Lý Thường Kiệt Tiếng Hán: 南國山河 南 國 山 河 南 帝 居截 然 定 分 在 天 書如 何 逆 虜 來 侵 犯汝 等 行 看 取 敗 虛Tiếng Hán Việt Nam quốc sơn hà Nam đế cư, Tiệt nhiên định phận tại thiên thư. Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm,Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư
Càn nhớ lấy di huấn của người đó là những lời tâm huyết và chúng ta lấy đó làm gương để bảo vệ đất nước.
Trả lờiXóabài thơ thật hùng hồn,được coi là tuyên ngôn độc lập đầu tiên cuẩ việt nam.bài thơ vang lên khiến kẻ thù phải sợ hãi.
Trả lờiXóanói đến bài này là nhắc đến chủ quyền việt nam.cũng không xa lạ lại là trung quốc.nhưng trung quốc toàn thất bại thôi
Trả lờiXóabài này mình được học từ nhỏ rồi,lịch sự cho thấy VN luôn thắng nhưng mưu đồ của các nước lớn
Trả lờiXóaDi huấn của người thật sâu sắc chúng ta cần ghi nhớ muôn đời.
Trả lờiXóađó là di huấn của ông cha ta!nhiệm vụ của chúng ta bây giờ là bảo vệ thành quả của ông cha ta vất vả xây dựng nên!
Trả lờiXóaHay bài này hay nhất nha. Chủ quyền Việt Nam luôn được khẳng định từ ngàn đời xưa.
Trả lờiXóa"Ông cha ta đã có công dựng nước
Trả lờiXóaBác cháu ta phải cùng nhau giữ lấy nước" Hồ Chí Minh
Quốc gia địa phận không thể bị xâm phạm được
Trả lờiXóa